Friday, September 25, 2009

Parking Question

A question for the board. Since two-hour parking on the Hill ends at 8:30, why not start such events as Hoitsma, business meetings and the like at 6:30. Done, those of us who drive will not have to race out earlier than we might like, just to avoid parking tickets. Larry

Hoitsma 2009 - An Evening with Barbara Mowat

“What do you do, correct Shakespeare’s grammar?”

Barbara Mowat, co-editor of the Folger editions of Shakespeare’s plays, gets this question a lot at dinner parties. Recently retired as the Folger’s Director of Academic Programs, Barbara kindly returned to the Library to deliver the 2009 Hoitsma Lecture to a fascinated crowd of docents, answering this and many other questions about what it actually means to edit Shakespeare.

Any editor, she noted, bumps immediately into the fact that all Shakespeare’s manuscripts are completely missing. For plays that only come to us in the First Folio, there is nowhere to go when a word or phrase makes no sense. For other plays, which may have been published in one or more quarto editions as well as in the Folio, the textual narrative can get complicated indeed. In fact, every play has its own history, and it can be misleading to generalize about editing Shakespeare.

Exactly 300 years ago in 1709, the first known editor of Shakespeare’s work, Nicholas Rowe, published his edition. Barbara remains fascinated by the power of Rowe’s impact even today. In his effort to reconcile the four Folio editions and 70-some quartos published by his time, Rowe also regularized character names, inserted stage directions, and wrote Dramatis Personnae lists that persisted into the 20th century.

In fact, every edition reflects its editor’s reaction to prior editions. Over the course of the 18th century, editors after Rowe gravitated back to the First Folio, viewing quartos as stolen, bungled versions. The discovery that the Folio texts of Romeo and Juliet, Much Ado about Nothing, and Midsummer Night’s Dream were simply reprints of quartos published during Shakespeare’s lifetime led to serious exploration of quarto texts and editorial efforts to judge which are “good” and which “bad.”

In modern times, some editors have argued that Shakespeare himself wrote different versions of the same play at different points in his life, others that he merely revised and edited the plays throughout his career. The “New Bibliographers” believe that different versions reflect different manuscripts circulating for different purposes—prompt books, for example, in addition to published texts.

Barbara and her co-editor Paul Werstine feel that in the end “we cannot discern where the texts come from and we just have to work with everything that comes down to us.” They start with the First Folio text, modernize spelling and verb tenses, and consult other editions to resolve the inevitable questions that arise. Much work is in revising and updating explanatory notes, because earlier ones were written for a very different educational system, when knowledge of the Bible and classics was assumed. They began work on the new Folger editions in 1989, and the first six plays were published in 1992. The last, Two Noble Kinsmen, will appear in February 2010. The hardest play to edit? It was Othello, “because two very different texts come down to us, both disasters,” says Barbara. But each play offered some challenge, because ambiguities are still being discovered and debated.

In the end, the Shakespeare that is alive and beloved among us is the product of 400 years of different editions. “People are troubled and even offended that the Shakespeare they know is an editorial construct,” Barbara laughed. “They often say, ‘But I read him in the original!’ I like to think that if they knew how much love and care we editors lavish on the works, they might not mind so much.”

Friday, September 18, 2009

Imagning China with Timothy Billings Part 4

Question and Answer

Q: You have said there are lots of excellent illustrations in China illustrata. Are we going to see them on the Folger Website?
A: Some are on the wall throughout this exhibit and on the Title cards for each case. Others will appear in the next Folger magazine.

Q: Your enthusiasm in contagious. Can you tell us how you got interested in this subject?
A: When he was about 6 years old, his mother took him to see the Zeffirelli movie version of Romeo and Juliet. He knew he wanted to be a part of that. His father was an architect who designed the indoor theater for the Ashland Shakespeare Festival. So they lived out there and attended the Festival every year. He went to Taiwan for a year to study; there was a girl involved.
Then at Cornell he studied with Scott MacMillen, the great Shakespeare scholar. He felt that he had to choose between his two interests, WS and China; then discovered, maybe not. So it led to things like this exhibition. The FSL has a lot of material about the Early Modern European’s view of China, but it is not well known When Tim presented this idea to Gail Paster, her response was “Do we have any?”
Q: Is there any reference to China in Shakespeare?
A: Only one, in Measure for Measure, Act II, Scene 1 , Pompey is giving a long discursive answer to a question and includes “they are not China dishes, but very good dishes,” WS didn’t take any of his sources from China; he gets a lot from the Bible, from Plutarch, a completely different set of texts. He does use the word “Cathayan” to mean a liar. In this context, a “Cathayan” is a European traveler who has returned from China. Their unbelievable stories led to the general use of the word for someone who stretched the truth.

Q: When did the Chinese first learn about WS?
A: In the late 19th century, in connection with the Opium Wars, there was a transfer of history books into China. WS showed up in the context of history. As far back as the early 16th century, some Chinese went back to Europe with merchants, but most did not leave written accounts. There was one who lived in Paris and died apparently of heartbreak at being isolated from his country. He seemed to be of a melancholic disposition; it is a mistake to consider an individual as representing his whole culture; he is himself.

Chinese Dynasties
Han Dynasty, 202 BCE through 220 CE
Jin Dynasty, 266 through 420 CE
Tang Dynasty, 618-907 CE
Yuan Dynasty, 1271-1368 CE, an occupying dynasty of Mongols
Ming Dynasty, 1368-1644 CE
Qing Dynasty (pronounced “Chin”), 1644-1911, a Manchu dynasty

Books Available at the Shop
Vermeer’s Hat: the Seventeenth Century and the Dawn of the Global World by Timothy Brook
Chinese Shakespeares by Alexander Huang, the Video Curator
On Friendship---One Hundred Maxims for a Chinese Prince by Matteo Ricci, translated and
introduction provided by Timothy Billings, the Exhibit Curator
Another Recommended Book
The Memory Palace of Matteo Ricci by Jonathan Spence, out of print, but recommended byJennifer Newton and endorsed by curator